\\ Home Page : Articolo : Stampa
Il tuo cuore col mio
Di giuseppe (del 05/09/2008 @ 21:06:45, in blog, linkato 598 volte)

Qualche sera fa, un’altra sera di solitudine. Davanti la tv, un film, che in teoria valeva la pena di provare a vedere. In pratica, poi, impressione confermata. Con un gioiellino.

Il film era una commedia americana, ma una volta tanto non un’ americanata, in agro dolce, di qualche anno fa, 2003 per la precisione, “In her shoes”, titolo tradotto a vanvera con “Se fossi lei” in italiano, di Curtis Hanson.

In estrema sintesi, è la storia di due sorelle assai dissimili fra loro, tanto svampita e leggera l’una, quanto austera e seriosa l’altra, che però sanno rispettarsi e re - inventarsi, crescendo entrambe, e migliorandosi. Gradevole. Voto: 7-

C’è però il gioiellino nascosto. Verso la fine, quando al matrimonio della seriosa, la svampita prende la parola e le recita una poesia. Noterete lo sguardo di terrore nell’una, che si aspetta l’ennesimo guaio provocatole dalla sorella. Invece no, ‘stavolta è diverso. Un capolavoro di sentimento, un vero regalo. Una poesia. L’aveva imparata anche vincendo la propria dislessia.

Un miracolo della poesia. La poesia, che è una delle rarissime cose rimaste ancora capace di prendere la mente e far fremere il cuore.

Da me vista, sentita, ritrovata, tradotta, presa e regalata a mia volta. Non si possiede veramente qualcosa, se non la regali a qualcuno. Adesso noi la regaliamo a tutti voi, ancora capaci di “sentire” la poesia e credere ai suoi miracoli.

http://www.youtube.com/watch?v=zkBdA1hclNw

 

 I carry your heart with me(i carry it in) BY E. E. CUMMINGS ( 1894 – 1962 )

i carry your heart with me(i carry it in my heart)

i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling)

i fear no fate(for you are my fate,my sweet)

i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

"i carry your heart with me(i carry it in". Copyright 1952, ¦copy; 1980, 1991 by the Trustees for the E. E. Cummings Trust, from Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, edited by George J. Firmage. Used by permission of Liveright Publishing Corporation. Source: Complete Poems: 1904-1962 (Liveright Publishing Corporation, 1991).

“Mi porto il tuo cuore appresso”

di Edward Estlin Cummings

Mi porto il tuo cuore appresso, lo porto sempre nel mio. Non ne sono mai senza:

e perciò dovunque io vada, tu vieni con me, amore mio

e qualunque cosa io faccia, oh cara, pure tu la fai con me.

Così, adesso io non temo più il destino: perché sei tu il mio destino, la mia dolcezza.

Così, non desidero nessun altro mondo: perché la tua bellezza è il mio mondo, la mia verità.

Poi, per me tu sei qualsiasi cosa abbia mai voluto dire la luna, qualsiasi cosa abbia mai cantato il sole.

Ecco, proprio qui sta il segreto più profondo che nessuno conosce,

la radice delle radici,

la gemma delle gemme e il cielo dei cieli di quell’albero che chiamano vita;

l’albero che cresce più alto di quanto l’ anima possa sperare, o la mente nascondere;

ecco, davvero questa è la meraviglia che tiene divise le stelle:

che io mi porto appresso il tuo cuore

e lo porto sempre nel mio.